我翻译课程的讲师曾说,要能翻译准确,就必须了解西方文化,‘圣经’(Holy Bible)是了解西方文化的一扇门。
我没有异议,一直以来我都是这么认为的。
两千年以来的西方历史中,耶稣对小至生活习惯,大至政治发展的整个西方文化进程有着深而广的决定性影响。
整部‘圣经’以优美的诗歌、散文形式描述基督教的思想及历史内涵,了解了其中人物及已成为经典用语的出处及典故,就比较能正确地将西方文章中的引经据典翻译出来。不过,我认为‘圣经’只是认识英美文化的入门,是我们全面认识英美文化三部曲中的第一部曲。
第二部曲是威廉莎士比亚(William Shakespeare)的作品。
威廉莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,也是人类历史上杰出的大文豪。莎翁最为人津津乐道的是他的剧本创作。其实,莎翁流传下来的除了37部戏剧外,还有2首长诗及154首十四行诗(Sonnet,又称为“商籁体”,发源于意大利,流行于14至16世纪文艺复兴时期的欧洲大陆)。
由于莎翁的文笔优美,用词生动,创作反映当时的社会情况,因此他的作品被世人一代代歌颂,已成为经典,对后世的创作起着举足轻重的影响。
以上的二部曲,对英美人士的思想感情起着引领的作用。
再来则是美国的次文化。
美国是现今世界的唯一超强。第二次世界大战后,无论是政治、经济、军事、科技、音乐、电影、电视、新闻、书籍等,美国均执世界牛耳。在美国文化的强大冲击下,世界各国为了与美国接轨而掀起了学习英语的热潮。近年来,美国文化,尤其是次文化(或通俗文化)对各国无孔不入的滲透,例如火红的电视节目:美国偶像(American Idol)、你认为你会跳舞(So You Think You Can Dance)、欲望城市(Sex and the City)以及快餐文化、网际网络等的强大影响下,各国无不竞相模仿跟进。常收看美国电视节目,不但能提升美语,也能更进一步了解其中的文化现象。
若说第一部曲是根基,第二部曲是萌芽,那第三部曲则是迅速扩张发展了。