显示标签为“华人华语”的博文。显示所有博文
显示标签为“华人华语”的博文。显示所有博文

2013年1月10日星期四

「廿」怎么唸?

  「廿」怎么唸?

  看是普通字,唸是冷僻字,对否?

  2年前设计月历要打上农历日期的时候,才惊觉不会「廿」的汉语拼音。

  赶紧求助网际网络,打下「二十的古时读音」,于是答案出来啦。

  去年底再设计月历时,这问题已迎刃而解,不再是问题哩。

  「廿」就是唸niàn哩。

  普通的字,有时真会让我们忽视哩。

  又有多少普通字你是唸错了或根本就唸不出乎?

2013年1月7日星期一

我的笔名是李聿

  一直以来就想为自己取个笔名。

  少年时期曾以本姓‘李’一拆为二的‘木子’作为笔名,后发现‘木子’与本地一词曲作家撞名而作罢。之后改为以本名‘勇’字中之‘田力’当笔名,却嫌此名不给力也弃之不用。由于喜欢自由向往飞翔,遂取笔名为李飞确又觉得单薄了些。左思右想,决定以洋名‘Derek’为本取个谐音或音近之笔名。

  逐字翻、逐字找,终于见着了‘聿’而暗自喜。

  ‘聿’读,笔的本字秦以后始加竹作笔。

  我喜欢写作,聿本义为笔,以聿作为笔名,恰如其分哩。

  李聿DerekDerek李聿,美哉妙哉

  想不到为了取个笔名却为自己长了知识,一大收获哩。

2012年4月22日星期日

天若有情天亦老

  “天若有情天亦老”是毛泽东的名句。

  比之下句的“人间正道是沧桑”,上句的传播更长、更广、更远。

  少年时期就已接触了“天若有情天亦老”这一句子,只是觉得此句抽象,没弄懂其含义。

  经过了岁月的洗礼,若干年前,脑中闪过此句,也没绞尽脑汁,却突然就懂了。

  此句是说感情伤人至极。

  天亘古以来就存在的,永远都不会改变,要是天也动了感情,那它也就会衰败了。

2011年12月31日星期六

度与渡

  相信很多人常混淆这两个字。

  在报章杂志上碰到这两个字时,我也曾顿了一下,想通了,就明了。

  “渡”,水字边,如渡河,想必是跟空间有关。

  “度”,如度假,想必是跟时间有关。

  从此引申开去:“渡过难关” -- “难关”,地方,是空间;“度日如年” -- 日,日子,是时间。

  因为了解了这两个词的用法,前不久在做平面设计时碰到了“渡假”广告词的错用,就把它纠正了。

  下次可别写成“度河”、“渡假”了。

2007年6月1日星期五

三缺一

  “三缺一”,按字面来看,可以理解为总数四个,现为三个,还差一个;也可理解为总数三个,现为二个,还少一个。

  最近听到一些年轻朋友的对话:

  “嘿,两个人而已咧,少一个人咧,三缺一咧。”

  “三缺一”,原为麻将术语,是说一台四个人的麻将局只有三个人,少了一个人。

  如果不知其典故,单从字面上理解,就如前边我所举的年轻朋友对话的例子一样,以为“三缺一”是指总数三个人,少了一个只得两个人。


  这就是中文文法不够严谨的地方,却具有灵活性,也是中文独有的特色 -- 一种让你去意会的语言。


  因此,若是有人说他们本来有三个人,现在三缺一,只有两个人,在文法上他们并没错,错只错在他们不会打麻将哩。

  不过须要提醒年轻朋友的是,语言也是约定俗成的,既然“三缺一”的意思已历经多年并根植在多代人的脑海中,特意更改或无意扭曲都是不可取的,这只会污染了语言,削弱了语言的表达力度,以致其意思更加模糊不清。

2007年5月4日星期五

首得惠 Shop n Save 的“省省省”译文

  若译文涉及消费者的利益,那么,翻译便是一项重要的商业责任,对于多语言的新加坡尤其如此。

  对消费者有责任感的商家,会重视原文翻译,力求准确,以不误导消费者为前提。

  首得惠 Shop n Save 商店推行的“省省省”收集印花换取礼券的活动,印花收集卡上的中文翻译有值得商榷的地方。

  请看英文原文:(红色部份为卡上强调的字句)

  The 12 stamps collected MUST be from the same month. Exchange the completed card with stamps of the current month within the same month.

  再看中文译文:

  收集的12枚印花必须属于同一个月份,只要在同一个月份内收集满相同的印花于一张卡便能换取礼券。

  译文“于一张卡”是欧式句子,不过,这是小问题,不致于误导消费者,最大的问题是译文并没有把“Exchange the completed card with stamps of the current month within the same month” 之“within”的含义译出。“within”在这句子中是关键字,具有时效使权约束力。若顾客只看中文译文,会误以为只要在同一个月份内收集满相同的印花便能随时换取礼券,而不知道过了这个月份换取礼券是无效的。


  改译:

  收集的12枚印花必须属于同一个月份。在一张卡上收集满同一个月份的印花,并在该月份换取礼券方为有效。

2006年6月21日星期三

乌龙球

 2006年世界杯正如火如荼地在德国举行,我就趁这个机会和大家谈谈足球术语 - 乌龙球。

  (以下资料来自网上搜寻)

  本届世界杯第一个“乌龙球”,竟然是备受球迷期待的世界杯小组赛B组英格兰对巴拉圭的那场比赛。在本届世界杯B组的揭幕战上,开场仅仅3分钟,英格兰队长贝克汉姆(David Beckham)在左路发出任意球至巴拉圭队禁区,乱军之中,皮球应声破网。英格兰队队员第一时间冲过去拥抱贝克汉姆,他们本能地认为这是世界顶级“任意球专家”破的门。不过,从电视慢镜看,巴拉圭队队长加马拉(Carlos Gamarra)的头的确是稍稍碰了一下球,而即时的比分系统也显示出这个进球算在加马拉头上。于是,本届世界杯的首个“乌龙球”就这样诞生了,而且,这还是世界杯历史上最快的“乌龙球”。

  请看外电相关报道:Former champions Argentina and England claimed hard-fought victories on a sweltering second day of the World Cup finals in Germany. England, who have not won the World Cup for four decades, were fortunate to emerge with a 1-0 win in Frankfurt, relying on an early own goal by Paraguay captain Carlos Gamarra. 

  报道中的 own goal 就是足球术语“乌龙球”,即“球员误把球踢入本方的球门内”。从语言学的角度说,英语“own goal”(自进本方球门的球)与粤语的“乌龙”一词发音相近,而粤语的“乌龙”有“搞错”等意思。大约在上个世纪六、七十年代,own goal(乌龙球)由香港记者翻译而来。

  也有说法认为,“乌龙”源于广东的一个民间传说:久旱之时,人们祈求青龙降下甘露,以滋润万物,谁知,青龙未至,乌龙现身,反而给人们带来了灾难。后来,“乌龙”引用到足球赛场上,指本方球员误打误撞,将球弄入自家大门,不仅不得分,反而失分。举个例子:

  Tom headed the ball into his own goal.(汤姆把球顶进了自己的球门。)

  哦.....不说你不知,一说你就知,原来是如此哩,有趣吧?!

2006年4月9日星期日

正体字


  中国应用语言学会会长、原中国国家语委副主任陈章太透露,联合国自2008年起,中文文件将不再出现繁体和简体两个版本,一律只使用简体字。

  在中华民国未退出联合国前,联合国所有中文文件都使用繁体字。自1971年中华人民共和国加入联合国后,全面推动中文简体字。但联合国长久以来繁简并用。

  **********

  请看以下这两个字,哪一个较美?较有气魄?


飞  飛


  我希望正体字不会因此而在这世界上消失无踪。

  在全球化的今天、英文此等拼音文字独领风骚的年代,象形字如汉文的生存的确受到了很大的威胁。简体字的产生的确使汉文的书写更为快捷、简便,也比汉文的书写方式沦落为汉语拼音来得幸运以及强多了,但若论起文化传承及汉文字形之美、能充分反映文化的渊源和精髓、浩如烟海的珍贵汉文古籍、令汉人引以为豪的书法等,皆为正体哩。有哪一位书法家是以简体书法而为人们所称颂的?其实,在现今科技如此进步的年代,以电脑打出正体字或简体字,其速度都是一样的哩,简体字根本都占不了任何速度上的优势。

  目前,台湾、香港、澳门和北美华人圈都使用正体字,日韩文字系统中应用的汉字,也属正体。简体字则主要用于中国大陆、新加坡。其他东南亚华人社区如马来西亚、泰国、菲律宾、越南、文莱等,近年虽出现正简并用现象,仍以正体为主。

  我觉得,台湾在保留中华文化方面一直以来都很努力不懈,例如台湾就一直很维护正体字。希望台湾当局在此等艰难的大环境中,能让正体字继续发扬光大,好让炎黄后代能够有幸欣赏正体文字之美。