2007年5月4日星期五

首得惠 Shop n Save 的“省省省”译文

  若译文涉及消费者的利益,那么,翻译便是一项重要的商业责任,对于多语言的新加坡尤其如此。

  对消费者有责任感的商家,会重视原文翻译,力求准确,以不误导消费者为前提。

  首得惠 Shop n Save 商店推行的“省省省”收集印花换取礼券的活动,印花收集卡上的中文翻译有值得商榷的地方。

  请看英文原文:(红色部份为卡上强调的字句)

  The 12 stamps collected MUST be from the same month. Exchange the completed card with stamps of the current month within the same month.

  再看中文译文:

  收集的12枚印花必须属于同一个月份,只要在同一个月份内收集满相同的印花于一张卡便能换取礼券。

  译文“于一张卡”是欧式句子,不过,这是小问题,不致于误导消费者,最大的问题是译文并没有把“Exchange the completed card with stamps of the current month within the same month” 之“within”的含义译出。“within”在这句子中是关键字,具有时效使权约束力。若顾客只看中文译文,会误以为只要在同一个月份内收集满相同的印花便能随时换取礼券,而不知道过了这个月份换取礼券是无效的。


  改译:

  收集的12枚印花必须属于同一个月份。在一张卡上收集满同一个月份的印花,并在该月份换取礼券方为有效。