“三缺一”,按字面来看,可以理解为总数四个,现为三个,还差一个;也可理解为总数三个,现为二个,还少一个。
最近听到一些年轻朋友的对话:
“嘿,两个人而已咧,少一个人咧,三缺一咧。”
“三缺一”,原为麻将术语,是说一台四个人的麻将局只有三个人,少了一个人。
如果不知其典故,单从字面上理解,就如前边我所举的年轻朋友对话的例子一样,以为“三缺一”是指总数三个人,少了一个只得两个人。
这就是中文文法不够严谨的地方,却具有灵活性,也是中文独有的特色 -- 一种让你去意会的语言。
因此,若是有人说他们本来有三个人,现在三缺一,只有两个人,在文法上他们并没错,错只错在他们不会打麻将哩。
不过须要提醒年轻朋友的是,语言也是约定俗成的,既然“三缺一”的意思已历经多年并根植在多代人的脑海中,特意更改或无意扭曲都是不可取的,这只会污染了语言,削弱了语言的表达力度,以致其意思更加模糊不清。
最近听到一些年轻朋友的对话:
“嘿,两个人而已咧,少一个人咧,三缺一咧。”
“三缺一”,原为麻将术语,是说一台四个人的麻将局只有三个人,少了一个人。
如果不知其典故,单从字面上理解,就如前边我所举的年轻朋友对话的例子一样,以为“三缺一”是指总数三个人,少了一个只得两个人。
这就是中文文法不够严谨的地方,却具有灵活性,也是中文独有的特色 -- 一种让你去意会的语言。
因此,若是有人说他们本来有三个人,现在三缺一,只有两个人,在文法上他们并没错,错只错在他们不会打麻将哩。
不过须要提醒年轻朋友的是,语言也是约定俗成的,既然“三缺一”的意思已历经多年并根植在多代人的脑海中,特意更改或无意扭曲都是不可取的,这只会污染了语言,削弱了语言的表达力度,以致其意思更加模糊不清。