我很不喜欢牛车水的英文译名 - China Town。
China Town 是非华人国家为了凸显某个地区的华族色彩,或者华人为少数民族聚集一起的地区,才把它称为China Town,例如美国有China Town,加拿大有China Town,法国也有China Town。可是新加坡明明是一个华族人口佔多数的国家,为什么也把牛车水译为 China Town?难道没有更好的译名了吗?难道要把新加坡塑造成伪西方国家吗?又难道是为了与小印度的实龙岗(Serangoon)、马来风的友诺士(Eunos)齐名?其实真正的原因是新加坡早期是英国殖民地的关系。
1819年托马斯·斯坦福·莱佛士爵士(Sir Thomas Stamford Bingley Raffles,1781年7月6日至1826年7月5日)登陆新加坡后,从中国南来的华人也日益增多,大部分居住在牛车水区。1828年莱佛士在城市计划下把牛车水划为华人居住区,其中,居住牛车水的华人,大部份是广东人。
严格来说牛车水并不是清一色华人居住的地方。牛车水内,直落亚逸街旁的阿布拉回教堂、桥南路的詹美回教堂和马里安曼庙,见证了新加坡多元种族和睦相处的一面。
China Town 的官方名称是 Kreta Ayar(马来文是水车的意思)。早年的新加坡,并没有自来水设备的供应,而在安祥山附近有一口井,马来人就每天用牛车载水来去,故称为牛车水。
华文把它译为牛车水而非唐人街是恰当的,这完全符合新加坡的实际情况。至于China Town,尽管这个英文译名不恰当,但沿用已久,是不大可能更改的了。
**********